Nobel Prize for Literature: Europe It Is!
The Swedes put their money, all 10 million kroner of it, where their chairman's mouth was, awarding the 2008 Nobel Prize for Literature to Jean-Marie Gustave Le Clézio of France. Le Clézio was a bit of an underdog (14/1 odds from the bookies, I believe), and pretty much a complete unknown in the "insular" U.S., but he is a big deal at home: in 1994, according to Time, he was voted the best writer in the French language (although he said he would have voted for Julien Gracq). The Nobel committee called him an "author of new departures, poetic adventure and sensual ecstasy, explorer of a humanity beyond and below the reigning civilization," and Le Clézio himself, who has led a nomadic life in Africa, Central America, and elsewhere (including Albuquerque these days) after spending much of his childhood in Nigeria, has said
Western culture has become too monolithic. It places the greatest possible emphasis on its urban and technical side, thus preventing the development of other forms of expression — religiosity and feelings, for example. The entire unknowable part of the human being is obscured in the name of rationalism. It is my awareness of this that has pushed me toward other civilizations.
I'll defer to the Literary Saloon for much of the coverage--they are on their game today, having already pulled review quotes all the way back to the 60s for many of his books--but the best piece I've found on him so far is Lev Grossman's in Time. Also see coverage from the New York Times and USA Today, and the Nobelers own bio-bibliography.
It looks like only five of his many works are currently in print in English translations:
- The Mexican Dream: Or, The Interrupted Thought of Amerindian Civilization (1988, trans. 1993) (see the U. of Chicago Press's happy blog post about the prize)
- The Prospector (1985, trans. 1993)
- Onitsha (1991, trans. 1997)
- The Round and Other Cold Hard Facts (1982, trans. 2002)
- Wandering Star (1992, trans. 2004)
We've put together a more complete list of his English translations and French originals on our site. There was an earlier wave of translations in the 60s and 70s, when Le Clézio first became famous, and we have used copies of many of those available (including a copy of his debut, The Interrogation (with its excellent, very French New Wavey cover), going at last check for $575). Hey, is that the author himself on the cover? Based on this equally glamorous Cartier-Bresson photo of the author and his wife (found here), I think it must be:
But it looks like the books most frequently mentioned as his most important haven't made it into English yet. The Nobel committee cites Désert, which "contains magnificent images of a lost culture in the North African desert, contrasted with a depiction of Europe seen through the eyes of unwanted immigrants," as his "definitive breakthrough as a novelist." And according to USA Today, when the committee chair was asked to recommend a book to start reading Le Clézio with, "he suggested the autobiographical 2003 novel Revolutions," which has been translated into Swedish and German, but not yet into English. --Tom
P.S. This just gives me one more chance to post the greatest author award reaction of all time, Doris Lessing getting the Nobel news last year:






Brian Barker on October 11, 2008 at 08:01 PM
The fact that a French-man won the Nobel Prize for Literature will certainly annoy the anglophiles. After all, everyone now accepts that English is the international language.
I apologise for the satire, but speak as a native English speaker. Then, if English is unacceptable, on grounds of linguistic imperialism, what about Esperanto?
Yes Esperanto was nominated for the Nobel Peace Prize for Literature, in the name of Icelandic poet Baldur Ragnarrson.
This is true. Esperanto does have its own original literature. Please check http://www.esperanto.net or http//www.lernu.net