Found in Translation: Finalists for Best Translated Book of 2008

Three Percent announced the finalists this morning for Best Translated Book of 2008, a new award that we've been following since they published the longlist back in early December. It's exciting because it gives critics and booksellers a chance to bring attention to amazing books from other countries that we finally get to read in the U.S. because someone went through the work to translate them, and then someone else took a chance and published them. If you aren't familiar with these titles, you can read all about them on Three Percent.

Here are the finalists in fiction and poetry. Winners will be announced on February 19.

Fiction:
Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein
2666 by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Natasha Wimmer
Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Chris Andrews
Voice Over by Céline Curiol, translated from the French by Sam Richard
The Darkroom of Damocles by Willem Frederik Hermans, translated from the Dutch by Ina Rilke
Yalo by Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux
Senselessness by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver
Unforgiving Years by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman
Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis
The Post-Office Girl by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg

Poetry:
Essential Poems and Writings by Robert Desnos, translated from the French by Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry, and Paul Auster
You Are the Business by Caroline Dubois, translated from the French by Cole Swensen
As It Turned Out by Dmitry Golynko, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider
For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu
Poems of A.O. Barnabooth by Valery Larbaud, translated from the French by Ron Padgett and Bill Zavatsky
Night Wraps the Sky by Vladimir Mayakovsky, translated from the Russian by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich, and edited by Michael Almereyda
A Different Practice by Fredrik Nyberg, translated from the Swedish by Jennifer Hayashida
EyeSeas by Raymond Queneau, translated from the French by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler
Peregrinary by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, translated from the Polish by Bill Johnston
Eternal Enemies by Adam Zagajewski, translated from the Polish by Clare Cavanagh

--Heidi


Leave a Comment

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear on this blog until approved.

Comments (1)

WoW! I'm impressed and really happy for Willem Frederik Hermans. I always know that it is only the question of time when his books will be translated into different languages.
http://www.all-translations.com/services/polish-translation.html

Posted by: Polish translator | Thursday March 5, 2009 at 5:02 AM

Lists + Reviews

Best Books Literature + Fiction Nonfiction Kids + Young Adult Mystery, Thriller + Suspense Science Fiction + Fantasy Comics + Graphic Novels Romance Eating + Drinking

Authors

Interviews Guest Essays Celebrity Picks

News + Features

News Features Awards

Editors

Omnivoracious, The Amazon Book Review

Feeds Facebook Twitter YouTube