The Confessions of Noa Weber Wins Translation Award
Following up on my interview with judge M.A. Orthofer, I'm pleased to report that the winners of the University of Rochester's Best Translated Book Awards are, in poetry, Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler and published by Ugly Duckling Presse, and in fiction, Melville House's The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Dalya Bilu.
More on the award and the winning novel below the cut. (I'd also like to draw your attention to what are in the main untranslated works from around the world, published in 2009 in the realm of speculative fiction, posted at Locus Online.)
Organized by Three Percent at the University of Rochester, the Best Translated Book Award is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the past year. This year the awards ceremony was hosted by Manhattan independent bookstore Idlewild Books.
Says co-publisher Dennis Loy Johnson, "Our mission [is] to trumpet [translated] work loudly, and to work aggressively to get that work in the hands of as many people as possible, especially those who would not normally encounter translated literature."
The fiction judges this year were Monica Carter (Skylight Books and Salonica), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), translator Annie Janusch, Brandon Kennedy (Spoonbill & Sugartown bookstore), Bill Marx (PRI's The World: World Books), Michael Orthofer (Complete Review), Chad W. Post (Open Letter and Three Percent) and Jeff Waxman (Seminary Co-Op and The Front Table).